Los alumnos cuya lengua materna es el español habitualmente aprenden como
lengua extranjera el inglés, sin embargo existen carreras en las que el francés
representa la diferencia en el currículum de una persona: Administración
Hotelera, Gastronomía, Turismo.
La motivación que tienen los alumnos
para elegir este idioma frente a otros es muy variada: muchos optan por el
francés por un vínculo afectivo (amigos o familiares francoparlantes); por un
interés por la lengua y por la cultura; o principalmente porque lo consideran
un idioma “fácil” de estudiar por su “similitud” con el español.
Sin embargo éste idioma tiene realmente muchas más diferencias con el
español de lo que todos creen.
- entre el francés y el español encontramos numerosas diferencias gramaticales
y sintácticas importantes: empleo y tipo de artículos, pronombres, verbos irregulares
y modelos de conjugación, auxiliares.
- la fonética francesa es costosísima para los estudiantes
hispanohablantes: no sólo es difícil la pronunciación de fonemas franceses sino
que existe una gran dificultad para relacionar el oral y el escrito (se escribe
distinto a lo que se dice).
La enseñanza de una lengua para fines específicos requiere gran magnitud de
conocimientos.
En este sentido es útil precisar
objetivos de aprendizaje respondiendo a una serie de preguntas:
1.- ¿Qué status, qué roles, qué características tendrá el alumno como hablante de francés?
2.- ¿Con qué tipo de interlocutores se va a comunicar?
3.- ¿Qué actos de habla deberá realizar?
4.- ¿En qué situaciones deberá
realizar esos actos?
5.- ¿Con qué experiencia por parte del alumno, se desarrollarán estos actos
de habla?
Una vez establecidos los contenidos de la enseñanza en función de su
finalidad, elaborado el programa que abarque los conocimientos o saberes
adecuados para un público determinado con necesidades concretas, habrá que
establecer cómo se pueden transmitir esos conocimientos de la manera más eficaz
posible.
El francés del turismo o el hotel tiene que ver con la empresa, el
marketing, los recursos humanos, los seguros, el patrimonio histórico-artístico
y cultural, la gastronomía, la hostelería y la restauración, el ocio, la
geografía, los medios de transporte, la salud y las enfermedades, los trámites
burocráticos, la vida cotidiana (información sobre el tiempo, el horario, cómo
ir a un museo). En la comunicación escrita, tiene que ver con el ámbito de la
empresa (cartas, contratos, facturas), la redacción de distintos tipos de
documentos turísticos (guías, folletos, circuitos.). En la comunicación oral,
esta va a producirse en situaciones muy diversas que conllevan a su vez
distintos actos de habla (en la recepción de un hotel, en el mostrador de una
estación, de una agencia de viajes o de un museo).
Una de las dificultades de cualquier idioma es la necesidad de aprender no
sólo gramática sino contenidos socioculturales y destrezas comunicativas que
harán que el futuro profesional desempeñe su labor con eficacia frente a un
cliente.
La enseñanza del francés con fines específicos presenta el inconveniente
que existe una falta casi total de manuales aptos y adaptados a este
aprendizaje y el docente la suple con
recursos de documentos auténticos.
El material auténtico permite una mayor o menor intervención creativa en
función de su grado de reutilización, es así como, certificados, formularios,
cartas oficiales, notificaciones permitirán fundamentalmente trabajos, de
comprensión, comparación, reconstrucción o imitación, mientras que documentos
como informes, artículos, cartas, actas permitirán, además, trabajos de re-creación.
El aprendizaje no sólo de la gramática sino de contenidos socioculturales y
destrezas comunicativas hará que el
futuro profesional desempeñe su labor con eficacia frente a un cliente.
Lourdes Beatriz Soulés
DNI 18680457
Traductora Pública Universidad del Museo Social Argentino
No hay comentarios:
Publicar un comentario