miércoles, 15 de marzo de 2017

La enseñanza del francés de especialidad

Los alumnos cuya lengua materna es el español habitualmente aprenden como lengua extranjera el inglés, sin embargo existen carreras en las que el francés representa la diferencia en el currículum de una persona: Administración Hotelera, Gastronomía, Turismo.
La  motivación que tienen los alumnos para elegir este idioma frente a otros es muy variada: muchos optan por el francés por un vínculo afectivo (amigos o familiares francoparlantes); por un interés por la lengua y por la cultura; o principalmente porque lo consideran un idioma “fácil” de estudiar por su “similitud” con el español.
Sin embargo éste idioma tiene realmente muchas más diferencias con el español de lo que todos creen.
- entre el francés y el español encontramos numerosas diferencias gramaticales y sintácticas importantes: empleo y tipo de artículos, pronombres, verbos irregulares y modelos de conjugación, auxiliares.
- la fonética francesa es costosísima para los estudiantes hispanohablantes: no sólo es difícil la pronunciación de fonemas franceses sino que existe una gran dificultad para relacionar el oral y el escrito (se escribe distinto a lo que se dice).
La enseñanza de una lengua para fines específicos requiere gran magnitud de conocimientos.
En este sentido es útil  precisar objetivos de aprendizaje respondiendo a una serie de preguntas:
1.- ¿Qué status, qué roles, qué características  tendrá el alumno como hablante de francés?
2.- ¿Con qué tipo de interlocutores se va a comunicar?
3.- ¿Qué actos de habla deberá realizar?
4.- ¿En qué  situaciones deberá realizar esos actos?
5.- ¿Con qué experiencia por parte del alumno, se desarrollarán estos actos de habla?
Una vez establecidos los contenidos de la enseñanza en función de su finalidad, elaborado el programa que abarque los conocimientos o saberes adecuados para un público determinado con necesidades concretas, habrá que establecer cómo se pueden transmitir esos conocimientos de la manera más eficaz posible.
El francés del turismo o el hotel tiene que ver con la empresa, el marketing, los recursos humanos, los seguros, el patrimonio histórico-artístico y cultural, la gastronomía, la hostelería y la restauración, el ocio, la geografía, los medios de transporte, la salud y las enfermedades, los trámites burocráticos, la vida cotidiana (información sobre el tiempo, el horario, cómo ir a un museo). En la comunicación escrita, tiene que ver con el ámbito de la empresa (cartas, contratos, facturas), la redacción de distintos tipos de documentos turísticos (guías, folletos, circuitos.). En la comunicación oral, esta va a producirse en situaciones muy diversas que conllevan a su vez distintos actos de habla (en la recepción de un hotel, en el mostrador de una estación, de una agencia de viajes o de un museo).
Una de las dificultades de cualquier idioma es la necesidad de aprender no sólo gramática sino contenidos socioculturales y destrezas comunicativas que harán que el futuro profesional desempeñe su labor con eficacia frente a un cliente.
La enseñanza del francés con fines específicos presenta el inconveniente que existe una falta casi total de manuales aptos y adaptados a este aprendizaje y el docente la  suple con recursos de  documentos auténticos.
El material auténtico permite una mayor o menor intervención creativa en función de su grado de reutilización, es así como, certificados, formularios, cartas oficiales, notificaciones permitirán fundamentalmente trabajos, de comprensión, comparación, reconstrucción o imitación, mientras que documentos como informes, artículos, cartas, actas permitirán, además, trabajos de re-creación.

El aprendizaje  no sólo de la  gramática sino de contenidos socioculturales y destrezas comunicativas  hará que el futuro profesional desempeñe su labor con eficacia frente a un cliente.


Lourdes Beatriz Soulés
DNI 18680457
Traductora Pública Universidad del Museo Social Argentino

No hay comentarios:

Publicar un comentario